top of page

תרגום נוטריוני | המדריך המלא לתרגום נוטריון בעברית אנגלית צרפתית גרמנית ורומנית | תרגום מאושר נוטריוני בקלות ובמהירות

  • 5 בפבר׳
  • זמן קריאה 2 דקות

תרגום נוטריוני – המדריך המלא לתרגום נוטריון נכון שלא יידחה ברשויות


רבים שומעים את הביטוי תרגום נוטריון או תרגום נוטריוני ולא בטוחים מה בדיוק נדרש מהם האם מספיק מתרגם רגיל האם חייבים נוטריון ומה ההבדל בין תרגום נוטריוני לבין תרגום רגיל


תרגום נוטריוני הוא מסמך מתורגם שמקבל אישור רשמי של נוטריון הנוטריון מאשר שהתירגום נאמן למקור ונותן למסמך תוקף משפטי גבוה בארץ ולעיתים גם בחו״ל לכן כשמדברים על תרגום נוטריוני מתכוונים לשילוב של תרגום מקצועי ומדויק יחד עם אישור נוטריון על נכונות התרגום


מתי צריך תרגום נוטריוני


כאשר מגישים מסמכים רשמיים לרשויות בחו״ל

כאשר שגרירות או קונסוליה דורשות במפורש תרגום נוטריוני

כאשר אוניברסיטאות בחו״ל מבקשות תרגום נוטריוני לתעודות לימודים

כאשר בנקים בחו״ל דורשים מסמכים מתורגמים ומאומתים לצורך פתיחת חשבון

כאשר בהליך משפטי או רישום רשמי נקבע במפורש שיש צורך בתרגום עם תוקף נוטריוני


אילו מסמכים מתורגמים בדרך כלל עם תרגום נוטריוני


תעודות לידה נישואין וגירושין

תמצית רישום ממרשם האוכלוסין

תעודות לימודים ותארים

תעודת יושר מהמשטרה

ייפויי כוח למסמכי נדל״ן ובנקים

צוואות מסמכי ירושה והסכמים שונים


מה ההבדל בין תרגום רגיל לתרגום נוטריוני


בתרגום רגיל מתרגם מעביר את הטקסט משפה לשפה ללא מעמד משפטי מיוחד כאשר הגוף המבקש דורש תרגום נוטריוני לא מספיק תרגום רגיל חייבים חתימת נוטריון שמאשרת שהתירגום מדויק ונאמן למקור ורק אז המסמך נחשב קביל מבחינת אותה רשות או מוסד


לעיתים יש צורך גם באפוסטיל על התרגום הנוטריוני כדי שהמסמך יוכר באופן רשמי במדינה אחרת במקרה כזה לאחר שהנוטריון מאשר את התרגום מוסיפים גם חותמת אפוסטיל ממשרד החוץ או מבית המשפט בהתאם לסוג המסמך


איך נראה בפועל תהליך תרגום נוטריוני


הלקוח מביא את המסמך המקורי או העתק מאושר

המסמך מתורגם על ידי מתרגם מקצועי בשפה הרלוונטית

הנוטריון בודק שהתירגום מלא ברור ונאמן למקור ומאשר זאת בחתימתו

בהתאם לדרישה מטפלים גם בהשגת אפוסטיל כדי שהמסמך יתקבל בחו״ל


למה חשוב לבצע תרגום נוטריוני במקום מקצועי


תרגום חלקי או לא מדויק עלול לגרום לכך שהמסמך לא יתקבל שתידרשו לתרגם ולהחתים מחדש ולעיתים גם להוציא מחדש אפוסטיל המשמעות היא זמן יקר והוצאות מיותרות במיוחד כשמדובר בהליכים מול רשויות בחו״ל שבהם הנהלים נוקשים


תרגום נוטריוני במשרד רות גבריאל


במשרד עורכת הדין והנוטריון רות גבריאל ברעננה ובהוד השרון ניתן לקבל שירות מלא של תרגום נוטריוני למסמכים אישיים לימודיים ומשפטיים בשפות שונות כולל ליווי בהשגת אפוסטיל במשרד החוץ ובבית משפט לפי הצורך


אם קיבלת דרישה לבצע תרגום נוטריוני למסמכים אפשר לפנות למשרד עם המכתב או ההנחיות שקיבלת ולקבל התאמה מדויקת של סוג התרגום האישור הנוטריוני והאפוסטיל הנדרשים למקרה שלך

 
 
bottom of page