top of page

אישור נכונות תרגום נוטריוני: המסמך שמקשר בין עולמות

  • תמונת הסופר/ת: רות גבריאל סרור
    רות גבריאל סרור
  • לפני 23 שעות
  • זמן קריאה 4 דקות

היום, כשהעולם הופך מחובר יותר ויותר, אנחנו מוצאים את עצמנו לעיתים קרובות נדרשים לתרגם מסמכים אישיים או עסקיים כדי להציג אותם בפני גורמים רשמיים, מוסדות אקדמיים או גופים מסחריים במדינות זרות. עם זאת, תרגום רגיל לא תמיד מספיק. כאשר מדובר במסמך בעל תוקף משפטי מחייב, חובה להשיג אישור נכונות תרגום נוטריוני. זהו למעשה תעודה רשמית, הניתנת על ידי נוטריון מוסמך, שמצהירה ומוודאת שהתרגום שבידנו זהה לחלוטין למקור ומדויק בכל פרטיו.



מה עומד מאחורי אישור נכונות התרגום?

אישור נכונות תרגום הוא מסמך פורמלי שהנוטריון מנפיק רק לאחר שביצע בדיקה יסודית ומעמיקה של התרגום, ואישר שהוא נאמן באופן מלא למסמך המקורי. חובה על הנוטריון להיות בקיא ושולט היטב הן בשפת המקור והן בשפת היעד. הנוטריון מוודא שכל מונח, במיוחד מונחים משפטיים ורשמיים, וכל התוכן הרלוונטי, מועבר במדויק מן המקור אל התרגום. רק לאחר סיום הבדיקה, הנוטריון חותם על המסמך בחותמת רשמית ומצרף דף אישור נפרד שמציין באופן ברור ורשמי שהתרגום נכון ומדויק.


ההבדל המהותי: הצהרת מתרגם מול אישור נוטריון

כשאנחנו מדברים על אימות תרגום, קיימות שתי דרכים עיקריות, ולכל אחת משמעות שונה לגמרי. האחת היא אישור הצהרת מתרגם. במקרה זה, המתרגם מגיע לנוטריון ומצהיר בפניו שהתרגום שהוא ביצע הוא נכון ומדויק. תפקידו של הנוטריון כאן הוא רק לאמת את חתימתו של המתרגם, והוא אינו לוקח אחריות על נכונות התרגום עצמו או על תוכנו.

לעומת זאת, אישור נכונות תרגום נוטריוני הוא הליך בו הנוטריון עצמו בודק את התרגום ומאשר אותו. במקרה זה, האחריות המשפטית לנכונות ולדיוק התרגום מוטלת על הנוטריון, שמוודא את התאמת המסמך המתורגם למקור במאה אחוז. באופן עקרוני, כשהמסמך מיועד להגשה לגורמים רשמיים דוגמת בתי משפט, מוסדות להשכלה גבוהה או רשויות הגירה, הדרישה היא לרוב לקבלת אישור נכונות תרגום מלא, ולא רק הסתפקות בהצהרת המתרגם.



מתי נדרש אישור נכונות תרגום נוטריוני?

הצורך באישור נוטריוני לתרגום עולה במגוון רחב של מצבים בעלי חשיבות משפטית או רשמית:

כאשר מדובר במסמכי לימודים ורישום, כגון תעודות בגרות, תארים אקדמיים, דיפלומות או מכתבי המלצה למוסדות זרים. נדרש אישור גם עבור תעודות רשמיות כמו תעודות לידה, נישואין, פטירה, תמציות רישום או תעודות יושר. בנוסף, הוא חיוני עבור חוזים והסכמים – בין אם מדובר בהסכמים מסחריים, חוזי עבודה או חוזי שירותים בין חברות או אנשים פרטיים הפועלים בזירה בינלאומית. כמובן שהאישור נדרש גם עבור בקשות לאזרחות או הגירה, כלומר המסמכים שיש להגיש לשגרירויות ומשרדי הגירה זרים. ולבסוף, זה נוגע גם למסמכים רפואיים או משפטיים כגון פסקי דין, דו"חות רפואיים מורכבים או ייפויי כוח בינלאומיים.



איך מתבצע התהליך בפועל?

התהליך מתחיל בהכנת החומר: עליכם להביא לנוטריון את המסמך המקורי שברצונכם לתרגם ואת התרגום עצמו (אם הוא כבר בוצע). השלב הבא הוא בדיקת התרגום – הנוטריון מוודא בקפדנות את דיוק התרגום. אם הוא מזהה צורך בשינויים או תיקונים, הוא יכול לתקן טעויות בעצמו או לערוך את התרגום. לאחר סיום הבדיקה, הנוטריון מכין דף הנפקת אישור ומחבר אותו למסמך המתורגם. דף זה משמש כהוכחה רשמית לכך שהתרגום נאמן למקור. אם המסמך מיועד למדינות שהן חלק מ"אמנת האג", ייתכן שיידרש שלב נוסף של אפוסטיל. חתימת אפוסטיל היא אישור נוסף הניתן על ידי גורם מוסמך (לרוב משרד החוץ או בית המשפט) המאשר את תוקפו של הנוטריון עצמו. לבסוף, לאחר שהכל מוכן, חתום ומאושר, מתבצעת מסירת המסמך ללקוח.



דגשים לבחירת נוטריון: מה חשוב לבדוק?

לפני שאתם בוחרים נוטריון, יש כמה נושאים קריטיים שחשוב לוודא:

בראש ובראשונה, ודאו את שליטתו בשפות – חיוני שהנוטריון יהיה בקיא באופן מוחלט בשפת המקור ובשפת התרגום. זה מבטיח שהוא באמת יוכל לבדוק את נכונות התרגום ולא רק יאשר חתימה של אדם אחר. חשוב גם לבדוק את ניסיונו בתחום. נוטריון בעל ניסיון רב בתרגום מסמכים מהסוג שאתם צריכים מכיר היטב את הדרישות הספציפיות של הרשויות השונות ואת המונחים המקצועיים הנדרשים. שימו לב לתעריפי השירות – מחיר האישורים מוגדר מראש על ידי משרד המשפטים ומתעדכן מעת לעת. המחיר נקבע על פי פרמטרים כגון מספר המילים במסמך ולרוב כולל תוספת עבור כל עמוד או עותק נוסף. בנוסף, כדאי לשאול על שירותים נלווים – אם המסמך מיועד לשימוש במדינה זרה, חיוני לבדוק אם הנוטריון יכול לספק גם שירות החתמת אפוסטיל. לבסוף, כדאי להתייחס לזמינות ונגישות. נוטריונים מסוימים מציעים שירותים מרחוק או אף שירות בבית הלקוח, מה שיכול להיות יתרון משמעותי במיוחד כאשר מדובר במסמכים דחופים.



🔑 סיכום: מפתח לאמינות בינלאומית

אישור נכונות תרגום נוטריוני הוא הליך הכרחי וקריטי עבור כל מסמך מתורגם בעל חשיבות משפטית. הוא מהווה ערובה לכך שהתרגום נאמן לחלוטין למקור, ומאפשר להציג את המסמך בפני רשויות, בתי משפט ומוסדות בינלאומיים שונים ללא כל חשש מדחייה. על ידי בחירת נוטריון מקצועי, השולט היטב בשתי השפות ומכיר את כל ההליכים הנדרשים, תוכלו להימנע מעיכובים וטעויות מיותרות ולהקנות למסמכים החשובים שלכם תוקף מוכר ואמין בכל העולם.


אישור נכונות תרגום נוטריוני

שאלות ותשובות נפוצות – אישור נכונות תרגום נוטריוני


1. מה ההבדל המהותי בין "אישור נכונות תרגום נוטריוני" לבין "אישור הצהרת מתרגם"?

הוא הליך בו הנוטריון עצמו בודק את התרגום ומאשר את דיוקו, והאחריות המשפטית המלאה מוטלת עליו. לעומת זאת, אישור הצהרת מתרגם הוא הליך שבו המתרגם מצהיר בפני הנוטריון על נכונות התרגום, ותפקידו של הנוטריון הוא רק לאמת את חתימת המתרגם על ההצהרה, ללא אחריות על תוכן התרגום.


2. מהי רמת האחריות המשפטית של הנוטריון בתהליך אישור נכונות התרגום?

במסגרת אישור נכונות תרגום, הנוטריון לוקח על עצמו אחריות משפטית מלאה לנאמנות התרגום למקור. עליו לוודא שכל התוכן, ובפרט מונחים משפטיים ורשמיים, תורגם במדויק. רק נוטריון ששולט היטב בשתי השפות יכול לבצע בדיקה זו ולהעניק את האישור הרשמי.


3. מתי רשויות ומוסדות בחו"ל דורשים אישור נכונות תרגום מלא במקום הצהרת מתרגם?

הדרישה לאישור נכונות תרגום מלא עולה לרוב כאשר המסמך מוגש לגורמים רשמיים, כגון בתי משפט, רשויות הגירה (לבקשות אזרחות), שגרירויות, או מוסדות להשכלה גבוהה. גופים אלה דורשים את הדרגה הגבוהה ביותר של אימות, המבטיחה שהנוטריון המוסמך הוא זה שלקח אחריות ישירה על דיוק התרגום.


4. כיצד ניתן לוודא שהנוטריון שבחרתי אכן מוסמך ויבצע את העבודה כהלכה?

ודאו שהנוטריון שולט באופן מוחלט הן בשפת המקור והן בשפת התרגום – זהו תנאי הכרחי על פי החוק לביצוע אישור נכונות תרגום. כמו כן, מומלץ לבחור נוטריון בעל ניסיון רב בתחום המסמכים הספציפיים שאתם צריכים (למשל, פסקי דין או תארים אקדמיים), והוא יכול לספק גם שירותים נלווים כגון חותמת אפוסטיל.


5. כיצד נקבע התעריף של אישור נכונות תרגום נוטריוני והאם הוא קבוע?

כן, תעריף השירותים הנוטריוניים, כולל אישור נכונות תרגום, קבוע ומפוקח על ידי משרד המשפטים והוא מתעדכן מעת לעת. המחיר נקבע על פי פרמטרים כגון מספר המילים במסמך המתורגם ומספר העותקים הנוספים הנדרשים. משרדנו מקפיד לגבות את התעריפים הרשמיים כחוק.


 
 
עוד מאמרים
bottom of page